In het naar Sint-Truiden rijden (Roger moest op dokterscontrole, en ja, hoor, alles lijkt oké), zagen we vandaag voor een woning, waar aardbeien werden verkocht, staan: “Hier bellen, sonné ici” (uiteraard moest dat zijn “sonnez ici”, en zelfs de infinitief: “sonner ici” was correct geweest). Maar zij kozen dus voor net de verkeerde schrijfwijze! Weer mensen die wilden pronken met hun zogenaamde kennis van het Frans en/of een voorbeeld van de bekende kruiperigheid van Vlamingen?
Wat die mensen blijkbaar niet wisten, is dat “sonné” buiten het feit dat het “gebeld” betekent, ook een synoniem is voor “toqué”, “fou”, “cinglé”, of in het Nederlands: “gekke”, “krankzinnige”, “halvegare”.
misschien willen die mensen niet pronken met hun frans maar enkel laten weten dat ze hun best doen om franstalige te helpen.
BeantwoordenVerwijderenWeet je, al ben ik zelf Franstalig, ik vind dat Franstaligen hier moeten leren Nederlands te spreken!
Verwijderenen toch denk ik dat je het moet zien als vriendelijk willen zijn. wat als er nu een echte Fransman langs komt(toerist)? fijn dat die dan ook geholpen kan worden B
BeantwoordenVerwijderenOké, maar waarom dan ook niet in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans, enzovoort?
Verwijderenheel eenvoudig omdat ze de mensen net in die taal niet kunnen helpen!B
VerwijderenAkkoord. Trouwens, voor alle Italianen, Engelsen, Chinezen, Congolezen enzovoort, is het plaatje overduidelijk. Je ziet meteen dat je op die bel moet drukken. En meteen heb je er enkele woorden Nederlands bij geleerd. Want het plaatje op zich is een voorbeeld van goede didactiek om een taal te leren. Waarom mogen Franstaligen daar dan niet van profiteren? :-)
VerwijderenWe reden vandaag weer langs dat huis, en warempel, "sonné" was vervangen door "sonner"! Goed zo!
BeantwoordenVerwijderen