vrijdag 17 mei 2013

“Halvegare hier”

In het naar Sint-Truiden rijden (Roger moest op dokterscontrole, en ja, hoor, alles lijkt oké), zagen we vandaag voor een woning, waar aardbeien werden verkocht, staan: “Hier bellen, sonné ici” (uiteraard moest dat zijn “sonnez ici”, en zelfs de infinitief: “sonner ici” was correct geweest). Maar zij kozen dus voor net de verkeerde schrijfwijze! Weer mensen die wilden pronken met hun zogenaamde kennis van het Frans en/of een voorbeeld van de bekende kruiperigheid van Vlamingen?

Wat die mensen blijkbaar niet wisten, is dat “sonné” buiten het feit dat het “gebeld” betekent, ook  een synoniem is voor “toqué”, “fou”, “cinglé”,  of in het Nederlands:  “gekke”, “krankzinnige”, “halvegare”.

IMG_20130517_121852m Foto Roger

7 opmerkingen:

  1. misschien willen die mensen niet pronken met hun frans maar enkel laten weten dat ze hun best doen om franstalige te helpen.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Weet je, al ben ik zelf Franstalig, ik vind dat Franstaligen hier moeten leren Nederlands te spreken!

      Verwijderen
  2. en toch denk ik dat je het moet zien als vriendelijk willen zijn. wat als er nu een echte Fransman langs komt(toerist)? fijn dat die dan ook geholpen kan worden B

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Oké, maar waarom dan ook niet in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans, enzovoort?

      Verwijderen
    2. heel eenvoudig omdat ze de mensen net in die taal niet kunnen helpen!B

      Verwijderen
    3. Akkoord. Trouwens, voor alle Italianen, Engelsen, Chinezen, Congolezen enzovoort, is het plaatje overduidelijk. Je ziet meteen dat je op die bel moet drukken. En meteen heb je er enkele woorden Nederlands bij geleerd. Want het plaatje op zich is een voorbeeld van goede didactiek om een taal te leren. Waarom mogen Franstaligen daar dan niet van profiteren? :-)

      Verwijderen
  3. We reden vandaag weer langs dat huis, en warempel, "sonné" was vervangen door "sonner"! Goed zo!

    BeantwoordenVerwijderen