Nog snel even een berichtje voor het slapengaan en na een heel rustige zondag waarin we toch even naar dat kleine café gingen in Sint-Truiden, waar ik weer mijn vroegere cursist ontmoette die zo goed Nederlands spreekt.
Ik ben nu "De werken van barmhartigheid" van Clem Schouwenaars aan het lezen en vind het boeiend. Ik vind zelfs dat hij het kinderstandpunt veel beter weergeeft dan Hugo Claus dat deed in sommige van zijn boeken.
Maar... ik stel me vragen over de taal! Auteur (of zijn redacteur) schrijft bijvoorbeeld ergens "de" waar ik "zijn" had verwacht.
Ik heb toch verder gelezen en vind nu niet meteen de bewuste passage terug, maar het herinnerde me aan een van de weinige zaken die de eerste uitgeverij, waarmee ik te maken kreeg, veranderde aan mijn manuscript. Ik had daarin geschreven over iemand die voor een raam stond, "met een glas bier in zijn hand" en de uitgever had daarvan gemaakt "met een glas bier in de hand".
Zo zeg je dat inderdaad in het Frans, en ik "verschoot"(sorry, ik ken geen correct Nederlands woord dat hetzelfde weergeeft als wat wij daarmee bedoelen*) echt toen bleek dat de uitgever "wist" dat het in het Nederlands ook "de" in plaats van "zijn" (of "haar") moest zijn.
Later vond ik die correctie minder vanzelfsprekend, en terwijl ik toch steeds meer Nederlandse romans las, begon ik steeds meer te twijfelen aan die "verbetering" door mijn eerste uitgever.
En kreeg ik de indruk dat ons Nederlands hier in Vlaanderen toen nog heel fel beïnvloed werd door Frans.
Ik heb nu het boek van Schouwenaars (die ik tot nog toe niet kende) er toch even bijgehaald: het is verschenen in 1993, en mijn eerste boek in 1994. Dus werden Vlamingen toen blijkbaar inderdaad nog heel fel beïnvloed door de francofonie!
Wat denken/voelen/weten jullie: moet het zijn "in mijn hand" of "in de hand"?
* "schrikken" past hier helemaal niet, "verbaasd zijn" wel een beetje, maar waarom mag "verschieten" in deze betekenis en met zijn nuances niet in het Nederlands?
"in de hand" voelt bij mij beter aan dan "in zijn hand"
BeantwoordenVerwijderenAnderen zeggen me dan weer het tegenovergestelde. Ik heb de vraag dan maar aan de Taalunie gesteld. Verwacht antwoord binnen de week.
VerwijderenIk houd me aan: bier in de hand.
BeantwoordenVerwijderenBennbenieuwd
Voor zover ik weet en vond in sommige boeken, is het :
BeantwoordenVerwijderenBier in de hand......!
Maar goed, wacht af.....
Kusje
Antwoord van de Taalunie: "Beide zinnen zijn correct.
BeantwoordenVerwijderenIn met een biertje in de hand is de een zogeheten 'possessief lidwoord', dat gebruikt wordt in plaats van het bezittelijk voornaamwoord zijn. Nog een voorbeeld: hij had een zakdoek in de hand om zich het zweet af te wissen. In sommige gevallen is een bezittelijk voornaamwoord beter dan zo'n possessief lidwoord (bijvoorbeeld: ik leg mijn hoofd op het kussen is beter dan ik leg het hoofd op het kussen), maar hier kunnen ze allebei."