Elena en Matthias hebben ons hun virus doorgegeven! Deze nacht hoorde ik Roger opstaan en vroeg hem wat hij ging doen. 'Ik voel me misselijk,' antwoordde hij.
Hij kwam net terug uit de badkamer toen ik me ook beroerd voelde. En tot deze ochtend hebben we afwisselend gebruik gemaakt van het wc en van een emmer die ik in de keuken was gaan halen.
Tegen de ochtend leek het beter te gaan. Ik althans had geen braakneigingen meer. Roger voelde zich nog steeds ziek.
En allebei voelden we ons doodmoe.
We sliepen nog een paar uur. Rond de middag stond ik echter op: op mijn programma stond "salon schoonmaken" en echt waar, als ik dat niet doe, loopt heel dat programma van mij in de war. Ik kan immers nog maar één kamer per dag aan.
Eerst verontschuldigde ik ons via mail voor de vergadering van deze avond (werkgroep WOI), en terwijl ik dat deed, vond ik de eerste te vertalen teksten voor de poëzieavond in Opheers (ik moet hierbij vertellen dat ik deze keer de mails niet binnenkreeg op mijn smartwatch: mijn smartphone was aan het opladen... en stond uit).
Het werd een rare dag: afwisselend een uur werken (schoonmaken, vertalen) en een paar uur slapen. Idem voor Roger trouwens die een dik uur na mij ook opstond. We hebben praktisch niets gegeten vandaag (ik enkel een sojapudding, een stukje kaas en een blokje zwarte chocola) maar (toch wat mij betreft) liters water gedronken.
In de loop van de dag een mail van Edith (voorzitster van de KVLS) gekregen. Of ik een typoscript wilde nalezen (tegen een kleine vergoeding). Ik antwoordde dat ik daar pas volgende week kon aan beginnen (ik heb nog veel ander werk) en toen bleek dat het heel dringend is: Edith gaat iemand anders zoeken.
Ongelooflijk toch! In mijn branche verwacht men echt van jou dat je voor elke opdracht meteen paraat staat, zonder zelfs rekening te houden met het werk dat die opdracht van jou vergt. En eigenlijk zelfs zonder te beseffen dat wij, vertalers, ontzettend goedkoop werken! Denkt iedereen misschien, zoals die klant die ik ooit afwimpelde, dat vertalen gewoon betekent een tekst overtikken in een andere taal?
Of, bij het nalezen van een tekst, dat het enige wat je dan hoeft te doen, "lezen" is?
Ook Nany aan telefoon gehad, die niet leek te begrijpen dat je als volwassene een virus kunt overkrijgen van kleine kinderen.
Zeg maar aan je mama, dat dit wel kan. Wij hadden dat vroeger ook voor, en de schoonmoeder van ons Catrine, die ook nog kleine kinderen bijhoudt, heeft het ook meermaals per jaar.
BeantwoordenVerwijderenVerzorg jullie maar goed. Catrine en Johan, die hebben allebei een longontsteking, ook door tussen de mensen te komen. En de griep is in het land.
Kusje (virus vrij).... hi...hi....
Francoise
Natuurlijk kan dat! Een virus houdt er immers geen rekening mee of je volwassen bent of een kind!
VerwijderenMaar, amai, een longontsteking, da's wat anders dan een buikgriep! Kusje!
De grootouders zijn meestal de eerste personen die besmet worden door de klein kinderen. Als oudere (ja daar horen we ook al bij) moet je daar toch mee opletten want dikwijls ben je dan zieker dan de kinderen, je loopt ook meer kans op verwikkelingen.
BeantwoordenVerwijderenDaar zeg je zoiets!
VerwijderenDeze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.
BeantwoordenVerwijderen