Deze avond laat stelde YouTube me deze "reportage" voor. Waarschijnlijk "weet" YouTube dus dat het probleem me bezighoudt. Het is al een oud filmpje en het gaat over spanningen tussen Walen en Vlamingen...
En al de leugens die ik daar hoor, doen me denken aan mijn vader, onze Franstalige vrienden en een groot deel van mijn Franstalige familie. Die allemaal de zaken verdraai(d)en.
Zeggen dat ik dat zelf ooit heb geloofd toen ik Nederlands moest leren op school. Mijn vader had me immers ingeprent dat het niet normaal was dat je "je eigen taal" niet meer mocht spreken in Vlaanderen! En ik, die het heel moeilijk vond om over te schakelen naar Nederlands, gaf hem toen gelijk. Ik ben er echter in geslaagd (of toch min of meer) die taal te leren en besefte al heel gauw dat, als ik bijvoorbeeld naar Spanje wilde gaan, ik minstens een beetje Spaans zou moeten spreken.
Iets wat Franstaligen nog steeds niet lijken door te hebben (dat geldt ook voor de meeste heel goede Franstalige vrienden van mij). En... dat gebrek aan respect maakt me soms zo kwaad!
Nu moet ik er wel bij herhalen wat ik al zo vaak zeg: zolang Vlamingen hun dialect blijven koesteren, blijft het heel moeilijk voor anderstaligen om onze taal te leren!
Ik hoop dat de Vlamingen hun dialect blijven koesteren !
BeantwoordenVerwijderenWat niet uitsluit dat ze ook een beschaafde en correct Vlaamse taal moeten kunnen hanteren.
Alle andere talen koesteren hun dialect tenslotte . Dat weet jij best, met je reiservaring ! Marseillais, of Kärntnerisch
Amsterdam’s , Welsh enz , Frans, Duits, Hollands Engels zouden anderstaligen dan WEL leren. Wij zijn gewoon te meegaand bij het horen van ongelukkig gesproken Vlaams, en dan gebruik ik gewild niet “Nederlands” want dat is al een dialect op zich (lol) met b.v. hun zachte G !
Akkoord voor dat dialect maar niet als er anderstaligen bij zijn! Een accent mag, dat is iets heel anders!
VerwijderenEn inderdaad, Vlamingen zijn te meegaand... of tonen ze te graag dat ze gemakkelijk andere talen spreken?
Ik was nogal dikwijls in vergadering met telkens een twintigtal Fransen (en een Zwitser en één Waal) en het was de plezante gewoonte om bij de start 's morgens telkens de nieuwe aanwezige in "zijn" dialect te verwelkomen. Tot grote hilariteit bij de aanwezigen. Dan pas hoor je hoeveel dialecten er in Frankrijk zijn.
BeantwoordenVerwijderenO, maar er zijn er inderdaad heel veel! Alleen ben ik daar nog nooit (sorry, jawel, één keer - en ik begreep er gewoon niets van) in het dialect aangesproken! Mensen spreken je wel aan met hun eigen accent, maar nogmaals, dat vind ik niet hinderlijk!
VerwijderenWe dwalen af, het gaat hem erover Jessy, dat je hierboven zegt „zolang de Vlamingen hun dialect blijven koesteren blijft het moeilijk voor anderstaligen om onze taal te leren“
BeantwoordenVerwijderenWaarom zou dat dan bij onze taal zo zijn en bij al die andere niet ? Nee, het is volgens mij hoofdzakelijk onze bereidheid snel over te gaan tot de taal van de aanspreker, en als we dat niet kunnen dan gaan we over naar het Engels, dat zet niet aan tot het leren van onze taal . Ons treft daar een gemeenschappelijke schuld . Ik communiceer met mijn Oostenrijkse vrienden in het Duits of iets dat daarop lijkt. Bij het schrijven eventueel via deep.com . Zijn doen NOOIT die moeite, alhoewel deep ook voor hen bestaat . Komt er een Franssprekend persoon bij, gaan zij eventueel over naar Engels, wij zullen links Duits (met haar op 😊) en rechts overgaan naar Frans . Of iedereen spreekt Engels !
Volledig akkoord dat Vlamingen nogal snel op andere talen overgaan! Maar ze hebben ook de neiging dialect te spreken met mensen die Nederlands leren (zelf hier meegemaakt, hoewel de mensen hier heel mooi AN kunnen spreken). Dan krijg je situaties waarin cursisten bijvoorbeeld hebben geleerd wat "bil" betekent en de persoon met wie ze spreken ineens het woord "bats" daarvoor gebruikt. Enkele jaren geleden (oei, het kan wel 10 jaar of langer geleden zijn, de tijd vliegt!) gaf men in sommige steden zelfs dialectcursussen aan "nieuwkomers". Wat zijn die mensen met het aanleren van dialect? In een andere stad worden ze immers al niet meer begrepen! Ik heb het wel degelijk over dialectwoorden hé, niet over accenten bijvoorbeeld!
VerwijderenO ja, ik zou het nog vergeten! Ik pleit ook schuldig: hoewel ik weet dat ik het niet zou mogen doen, stap ik veel te gemakkelijk over op Frans!
Verwijderen