maandag 25 augustus 2014

Vertalingen

Over vandaag valt niet veel te vertellen dat jullie kan interesseren, vrienden. Na het snel opruimen en oppervlakkig schoonmaken van de keuken en onze boodschappen (in de regen die de hele dag - en nu nog - aanhield) heb ik praktisch alleen nog vertaald.

Maar wat geniet ik van die job!  De teksten die ik vertaal (ik mag er jammer genoeg niets over vertellen)  zijn meestal veel beter geschreven dan de teksten van sommige “schrijvers” die ik nalees.

Het is dan voor mij echt een uitdaging om ongeveer hetzelfde te verwoorden in het Frans (het waren vertalingen Nederlands- Frans) en ik kan het niet nalaten: zelfs tijdens het bekijken van een aflevering van Star Trek (zoals deze avond), ga ik even terug naar mijn eigen tekst om mijn vertaling te “fignoleren” (zoals ze zeggen in het Frans) omdat een beter woord mij te binnen viel.

Toen ik vorige zaterdag vertelde aan Frans De Peuter (die me vroeg of ik nog druk aan het schrijven was) dat ik buiten deze blog vooral – op taalgebied – bezig was met vertalingen, was zijn spontane vraag: ‘Met literaire vertalingen?’

Nee dus, meestal zijn het geen “literaire” vertalingen. Maar… Hoe komt het dan dat ik de beste teksten lees (en vertaal) als ze niet “literair” zijn?Bedroefde emoticon

Zijn de meeste zelfverklaarde “schrijvers” eigenlijk amateurs?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten