Ik schreef onlangs dat ik denk dat wij, vertalers, weldra zullen vervangen worden door vertaalprogramma’s. Maar dat klopt niet voor juridische vertalingen (die ik het minst graag doe): dat soort vertalingen moet heel juist zijn, mag geen ‘à peu près’ bevatten, en moet alles precies op dezelfde wijze in de doeltaal weergeven.
Maar waarom vertrouwen boekhoudingexperten dan wel op zulke vertaalprogramma’s?
Dat ze het doen, weet ik, van een vroegere klant.
Maar ik denk dus dat juridische vertalingen nog een heel poosje zullen toevertrouwd worden aan menselijke krachten.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten