Ik las daarnet op een Spaanstalige site: “Diez consejos para escribir contraseñas seguras” en vroeg me af wat “contraseña” betekent. Dat woord had ik nooit geleerd. Ik zocht het even op “Google vertalen”, en het blijkt “wachtwoord” te betekenen (eerlijk gezegd, als ik op de titel van het stukje had geklikt en verder had gelezen, zou ik de vertaling ook wel geraden hebben dankzij de context! ).
Ik dacht toen terug aan wat ik dit jaar op een camping meemaakte: ik wilde het wachtwoord voor Internet vragen, maar kende het woord niet. Ik gebruikte het Engelse woord en de uitbater antwoordde: “Si, le doy el código”. Ik onthield dat woord, gebruikte het op andere campings, maar was ervan overtuigd dat ik ooit ergens een ander woord had gehoord – en dus niet geleerd, want wat ik één keer hoor, onthoud ik bijna nooit. Andere jaren heb ik altijd een klein Spaans-Nederlands-woordenboek bij, maar dat was ik dit jaar vergeten. In feite omdat ik er niet aan dacht dat mijn smartphone in het buitenland niet online zou geraken (daar had Zeger voor gezorgd, omdat dat veel te duur zou zijn, volgens hem) en ik dus “google vertalen'” niet zou kunnen gebruiken.
Nu, ik weet niet of in dat oud woordenboekje, dat helemaal niet compleet is, dat woord voorkwam (en ik heb nog geen tijd gevonden om het te verifiëren). Roger en ik zeiden tegen elkaar dat het praktisch zou zijn als ik op de smartphone ook woordenboeken zou hebben staan.
Vorig weekend spraken we Zeger daarover aan, en hij toonde me waar ik woordenboeken kon downloaden. En nu heb ik op die GSM een gratis woordenboek Spaans-Frans (Spaans-Nederlands heb ik niet gevonden). Veel completer dan ons vroeger reis-woordenboekje!
We zijn dus klaar voor een volgende reis naar Spanje!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten