Een van de laatste mails die ik kreeg van het KVLS-bestuur had het over parkjes in Limburg. Er werd gevraagd over onbekende of verborgen parkjes te schrijven en dat schrijfsel op te sturen voor publicatie in Oostland.
Ik had heel fel de indruk de stijl van Boudewijn Knevels te herkennen in dat schrijven dat uitging van het "bestuur".
En daarom (omdat ik weet dat Boudewijn zijn taal kent) vond ik het raar dat ik las: "als je zo'n parkje weet, schrijf er dan iets over".
Je "weet" immers geen parkje, je "kent" het. Wel kun je "weten waar zo'n parkje ligt" of "zo'n parkje weten liggen".
Ik vond het zo eigenaardig als fout, toch vanwege iemand (als de tekst inderdaad van Boudewijn komt) die vaak heeft bewezen zijn taal goed te kennen, dat ik deze avond de zaak even onderzocht via het internet (waarvoor een luie dag goed is!).
Wel ja, "kennen" en "weten" blijken (foutief) door elkaar gebruikt te worden in het Nederlands - wellicht onder invloed van het Engels waarin de twee werkwoorden worden vertaald door "to know".
Ik heb echter als vadertaal Frans en daar merk ik wel de nuance: "je sais" is "ik weet" en "je connais" is "ik ken".
vrijdag 9 februari 2018
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten