woensdag 27 juni 2012

Over taalvarianten en gekke vertalingen

27 juni 2012

Terwijl we deze avond, na ons avondmaal, even gingen afwassen, bleek onze Nederlandse buur met hetzelfde bezig te zijn. Hij wees ons op een gekke Nederlandse vertaling van een Frans opschrift:

“Gelieve uw chemisch wc te ledigen op de lucht van dienst voor campers”, stond er. Nadat we smakelijk gelachen hadden over die rare woordkeuze keek ik toch even naar de Franse tekst, en toen werd me alles duidelijk! Daar stond ook een fout: “aire de service” was “air de service” geworden. Aire betekent “zone” en air “lucht”!

‘Waarschijnlijk vertaald door Google,’ zei onze buur, ‘maar je begrijpt wat er bedoeld wordt, en dat is het voornaamste!’. Ik denk dat we inderdaad die weg opgaan: ongeveer weten wat er bedoeld wordt.

Hij vertelde ook dat andere Nederlanders op de camping meteen hoorden waar hij vandaan kwam, aan zijn accent. Ik antwoordde dat ik aparte accenten niet erg vond, waarop hij beweerde dat Vlamingen meestal beter Nederlands spreken dan Nederlanders. Daar gingen Roger en ik niet mee akkoord, gezien ons veralgemeend “Verkavelings Vlaams”. ‘Ja, maar ze gebruiken minder anderstalige woorden,’ retorqueerde hij en daar heeft hij wel gelijk!

2 opmerkingen:

  1. Schitterend zulke vertalingen. Ik heb eens in Mexico een restaurant gezien dat fuera de lugar (wat buitenspel betekent in het Nederlands) heette. Op de gevel stond heel groot 'Restaurante Outside' geverfd!

    BeantwoordenVerwijderen