donderdag 25 oktober 2012

Over onder andere Gerard Romsée

Roger had onlangs een biografie gelezen over de Franstalige flamingant Gerard Romsée. Ikzelf heb hier en daar diagonaal zitten lezen in dat interessante boek, maar had jammer genoeg de tijd niet om alles te overlopen (het boek kwam van de bibliotheek). Nu, Roger heeft hetzelfde boek besteld via het internet, dus kan ik binnenkort mijn schade inhalen.

Omdat we vandaag toch onder andere in Kortessem moesten zijn (om dat boek terug te bezorgen aan de bibliotheek), zijn we even verder gereden naar het vlakbije Guigoven… om daar het kasteeltje te bewonderen waarin Romsée gewoond heeft. Omwille van de regen en de te drukke steenweg waarlangs die woning ligt, werd het voor ons een heel korte wandeling. Roger maakte wel enkele foto’s:

Guigoven, Tongersesteenweg: het huis "Les deux Chênes", ook kasteeltje Romsée genaamd

Guigoven, Tongersesteenweg: het huis "Les deux Chênes", ook kasteeltje Romsée genaamd

Guigoven, Tongersesteenweg: het huis "Les deux Chênes", ook kasteeltje Romsée genaamd Foto’s Roger

Terwijl ik bovenstaande foto’s hier oplaadde, merkte ik dat Roger toch een paar foto’s heeft gemaakt van het dierlijke drama dat zich  onlangs heeft afgespeeld op ons binnenplein. Hier is er een van:

Hier heeft zich een drama afgespeeld! Foto Roger

Voor de rest valt er niet veel te vertellen over deze dag. Ik ben met een vertaling bezig (interessant, maar ik mag er natuurlijk niets uit verklappen), het heeft bijna constant geregend… En ik heb een mailtje gekregen van een vrouw die verlangt dat ik haar help van haar levensverhaal een boek te maken. Maar daar vertel ik meer over zodra we elkaar echt ontmoet hebben (Edith Oeyen, voorzitter van de KVLS, had haar mijn e-mailadres gegeven). Ik zeg nu wel dat ik daar later meer zal over vertellen… Maar in feite zal dat neerkomen op zeggen of ik de job aanvaard heb of niet… En of ik het graag doe of niet. Verder zal ik toch sowieso het stilzwijgen moeten houden vermits (dus niet “omdat” naar mijn ondertussen toch al meer verfijnd Vlaams-Nederlands gevoel: ik voel echt het verschil aan! “Vermits” is in het Frans “puisque”  terwijl  “omdat”  “parce que” wordt; en ik zou willen dat Nederlands evenveel nuances toeliet als Frans) die vrouw dat eventuele boek pas wil (laten) uitgeven na haar overlijden.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten