Wat is Nederlands toch een rijke maar moeilijke taal! Ik zei onderweg naar huis deze avond tegen Roger dat ik het zo jammer vond dat ik sommige stukken niet “begrepen” had omwille van de slechte akoestiek. Waarna ik meteen doorhad dat ik een verkeerd woord had gebruikt (Roger heeft er mij al vaker op gewezen): uiteraard heb ik het toneelstuk wel begrepen, alleen heb ik sommige zinnen niet “verstaan”.
Wel een moeilijk onderscheid voor een Franstalige die voor de twee Nederlandse woorden maar één woord in het Frans kent: “comprendre”.
En… ik denk dat ik in mijn voorlaatste blogje dezelfde fout maakte: “ik zeg wel “menen”, want echt, ik begreep hem heel slecht” .
Natuurlijk begreep ik die spreker wel (tenminste als ik nu het onderscheid tussen de twee begrippen onder de knie heb), maar ik verstond hem niet altijd omwille van de slechte akoestiek (of mijn gehoor, dat kan ook).
Heb ik het begrepen, Liefke, het verschil tussen “begrijpen” en “verstaan”?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten