donderdag 5 juli 2012

Onze Lieve Heer begrijpt geen Vlaams (35)

Berlitzschool en vertalingen

Ik vond een job bij Berlitz. Daar zocht men “native speakers” om taallessen te geven. Ik werd er zonder problemen aangenomen als leerkracht Frans… maar tot mijn grote verbazing ook als leerkracht Nederlands! Eindelijk voelde ik me tweetalig!

Eerst kreeg de nieuwe leerkrachtenlichting een opleiding waarin hen de specifieke Berlitzmethode werd aangeleerd en waar werd aangedrongen op het gebruik van een zuivere taal. Een licht accent was wel toegelaten omdat de cursisten, die elk uur een andere leerkracht krijgen, zo in contact komen met verschillende uitspraken.

Ik kreeg Vlamingen uit verschillende provincies die Frans wilden leren, ik kreeg buitenlandse zakenmensen die Nederlands en Frans moesten spreken voor hun werk… En ik kreeg ook enkele Franstaligen die Nederlands wilden kennen. De Berlitzmethode maakt weinig gebruik van spraakkunst, maar af en toe kwam er toch een regeltje aan te pas. En weer merkte ik dat Nederlands bijna voor elke apart geval een spraakkunstregel vraagt. Is het daarom dat we  vroeger op school nooit een systematische spraakkunst hebben geleerd?

Vermits ik weinig voorbereidend werk had voor mijn taallessen, besloot ik thuis vertalingen te maken en schreef verschillende vertaalbureaus aan. Weer werd ik aangenomen voor Frans en Nederlands. Maar ik voelde zelf wel dat Franse teksten mij veel beter afgingen dan Nederlandse.

Eens werd ik opgebeld door een particulier voor een prijsofferte. Toen ik mijn (zeer schappelijke) prijs had opgegeven, kreeg ik te horen: ‘Zoveel om gewoon een tekst in een andere taal over te typen?’. Voor één keer was ik heel assertief en heb ik geantwoord: ‘Tik het dan zelf over in het Frans hé, mijnheer!’.

Heel lang heb ik het niet uitgehouden bij Berlitz. Toen ze me steeds vaker 's avonds opeisten, ik daardoor het bedritueel van onze kinderen steeds minder kon bijwonen en de jongste me duidelijk maakte dat dit hem heel ongelukkig maakte, heb ik mijn ontslag ingediend. Ik zou het voortaan houden bij vertalingen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten