Daarna staakte ik even mijn werk om de rest van de keuken schoon te maken... en toen ik daar aankwam stond ik paf: ons kookvuur had nog nooit zo fel geblonken. Voor mijn part mag Roger die taak elke keer overnemen! 😊
Nadat ik de keuken verder onder handen had genomen, las ik nog een keer het eerste gedeelte van de tekst na en daarna stelde Roger voor een wandeling te maken (het was weer prachtig weer). Helaas, hij was vergeten dat hij de vaatwasser had in gang gezet, en wij verlaten niet graag het huis als er een elektrisch toestel aanstaat.
Dus besloot ik maar meteen aan het tweede deel van de correctie te beginnen. Waarbij ik moeilijkheden ondervond: ik kreeg de tekst (in Word-formaat; het eerste deel was een pdf-bestand) maar heel gedeeltelijk te zien. Dus heb ik even over en weer gemaild met de klant, gemaild naar onze dochter, enzovoort, allemaal zonder resultaat.
Om 17:30 uur was de vaatwasser klaar maar was ik nog steeds niet in dat bestand geraakt, en was het hoog tijd om te beginnen koken.
Toch besloten we eerst een korte wandeling te maken in Batsheers. Heel kort: precies een half uur.
Eigen foto |
Tussen de soep en de rauwkost besefte ik dat ik was vergeten naar Nany te bellen zoals beloofd. Dat deed ik dus meteen - een dik halfuur, waardoor we nog later gedaan hadden met eten.
Terwijl Roger later de vaatwasser leegmaakte en weer vulde, heb ik verder gezocht hoe ik aan die tekst kon geraken. Tot ik plotseling een ingeving kreeg: ik heb geklikt op "lezen in volledig scherm" en ineens kon ik alles zien.
Na nog iets meer dan twee uur werk (het tweede deel was veel korter dan het eerste) kon ik mijn volledige correctie leveren. Gelukkig, want er is me tegen morgen of overmorgen al een volgende beloofd.
Ik vraag me af of dit de voorlopige toekomst is voor vertalers: teksten nalezen... want ik had echt de indruk dat het ging om een automatische vertaling.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten